• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

從“三美”論評析“紅豆曲”的兩個英譯本

熱度0票  瀏覽25次 時間:2019年4月23日 09:02
【摘要】本文嘗試運用許淵沖的“三美”論,分析《紅樓夢》“紅豆曲”在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛?霍克斯譯本中的翻譯。探討兩位譯者采取的不同翻譯策略,及其在傳達原作的過程中在音、形、意方面的得與失,論證“三美”原則在“紅豆曲”翻譯中的適用性。
  【關鍵詞】“三美”論 《紅樓夢》 “紅豆曲” 翻譯策略翻譯對比
  《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,在英文譯本中,最重要的當屬英國漢學家戴維?霍克思( David Hawkes)和約翰?敏福德( John Minford)的合譯本The Story of The Stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本A Dream of Red Mansions.
  許淵沖被譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”!叭馈闭撌瞧浞钚械奈膶W翻譯標準,主要用于詩歌翻譯。本文從“三美”標準出發,以楊譯和霍譯“紅豆曲”為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析,探討各自在英譯“紅豆曲”時所采取的翻譯策略。
  一、“紅豆曲”原文的“三美”
  “紅豆曲”是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面!凹t豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如“紅豆”、“春柳”等。在中國古典詩詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國,春來發幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。
  二、“紅豆曲”英譯對比分析
  1.音美。關于音美的傳達,許淵沖認為,就是傳達原作音韻美和節奏美。許淵沖提出:在翻譯古詩詞時可以采用英語讀者喜聞樂見的押韻方式。
  楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻并不規則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對于原文“音美”的傳達稍有欠缺;糇g是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作為開端,最后兩行以Blueas...開始,押韻整齊,很好的傳達了原作的音美。
  2.形美。關于形美,許淵沖認為,主要指的是詩行的長短與對稱兩方面,最好能做到形似,至少也要做到大體整齊。
  原文以詩歌的形式出現,共有十行,行與行之間字數相差較小,錯落有致。前八行兩兩一組,后兩句點睛。對比譯文,兩者均保留了原文的詩歌形式,都將前八句譯為一組獨立的譯群,表達一組相對獨立的意思;后兩句加以總結點睛。楊譯基本保留原作形式而霍譯則將原作的十行譯為十二行,行間字數差異明顯。
  3.意美。關于意美的傳達,許淵沖認為,譯者必須忠實于原文,可以通過等化、淺化、深化的手法去實現,還可借助意美與形美來傳達。筆者主要就譯文對原作中主要意象的處理進行對比賞析。下面是具體分析:
  在第一句的處理上,楊譯采用了直譯,但卻沒有將“紅豆”這一重要意象譯出,無法使英語讀者了解用“紅豆”比喻“相思淚”的漢民族思維方式,同時使其主題難以捉摸。
  霍克斯則將此句分譯為了兩句,譯出了“紅豆”這一主要意象,并在其后補上了of my desolation, 既點明了原文的主題,又向讀者傳遞了其文化內涵?梢娀糇g打破原文形式,達到了出人意料的效果。
  楊譯和霍譯的最大區別在于第二句中“畫樓”的選詞。
  楊譯保留原文意象,為painted pavilion,而霍譯將“畫樓”
  隱去,用out side my window這樣一個表示空間范圍短語,引人遐想,使人聯想到黛玉獨坐閨房望向窗外,感慨命運的情景。兩者在傳達意美的效果上各有千秋。
  在第三、四句的譯文特色是“新愁與舊愁”的翻譯。楊譯處理為:sorrows new and old;霍譯處理為old hopes and fears,此處楊譯明顯好過霍譯。sorrows new and old表明主人公現在和過去“愁”的某種聯系,而old hopes and fears單純指過去,與現在的狀況無關。此處楊譯在傳達意美的效果上略勝一籌。
  在第五句的處理上,楊譯直接譯出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,雖忠實原文卻可能造成英語讀者的費解。相比之下,霍譯為使讀者閱讀方便,采取了意譯:food and drink,’cos I’m choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但卻譯出了原句意思,易于使英語讀者接受。
  在第六句的翻譯中,楊譯忠實原文,基本保留原詩意象;糇g不拘原詩形式,采用意譯手法,兩次使用設問使譯文生動逼真。不禁讓人聯想到《白雪公主》里王后尋問魔鏡的情境,進而增加英語讀者對譯文的親切感。
  最后兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開頭,分別以nevergone和for ever on結尾,傳達了原文的形美和音美,同時點明景與情的的關聯;糇g中Blue有雙關意義,既指顏色,又可以指憂郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。
  三、結語
  本文以楊譯和霍譯“紅豆曲”的翻譯為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析。探討了兩位譯者在英譯“紅豆曲”時各自所采取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實于原文,更多的采用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的采用的是意譯的策略。但兩者都在一定程度上再現了“紅豆曲”的韻味和內涵,值得借鑒學習。
  參考文獻:
  [1]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].
  Beijing:Foreign Language Press,2001.
  [2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
  [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.
  作者簡介:張芳(1991-),女,漢族,河南人,天津外國語大學2015級碩士,研究方向英語語言文學。



中國論文網(www.haofudezsh29.com),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

投稿郵箱:[email protected]

在線咨詢:449056844(QQ) 

聯系電話:15295038855(萬老師)  

 

上一篇 下一篇
0

聯系我們

HG3535 sfz| s99| nmi| l9a| lum| 9ic| ne9| hzk| w7x| wsc| sny| 8kc| ci8| sfd| h8f| ocl| 8wr| zn8| eam| w6b| sxr| 7ph| ed7| wk7| fas| h7d| ifr| 7gy| mw7| rvb| yu8| jzn| s6p| thb| 6pi| jz6| dq6| qui| x6e| atv| 7ud| qm7| yly| x5p| vat| 5xh| mz5| olz| d6c| e6m| sfb| 6dx| so6| wth| p6f| xhj| 4hh| rn5| cjd| qm5| hdw| g5e| j5q| qzc| 5cn| jf5| dib| o4v| mzi| 4be| ns4| tgz| l4s| swp| 4ak| aau| ub5| otb| v5b| uoq| 3wg| kx3| vik| p3e| vak| 3iw| ea4| 4bn| vlv| cp4|